Прежде чем требовать книги и журналы исключительно на украинском языке, убедитесь в том, что вы действительно умеете на нём читать
На тот случай, когда накал политических страстей в Украине зашкаливает и любые новости по этому поводу лишь досаждают, стоит запастись на рабочем столе компьютера папкой «позитив». В моей, например, ссылки на лучшие бои боксёра Василия Ломаченко и нокауты от братьев Кличко, ролики, как «Динамо» снова громит «Барселону», а «Металлист» выцарапывает победу у «Олимпиакоса», Руслана Лыжичко выигрывает «Евровидение», а Александр Усик танцует победный гопак. И главное — линк на форум поклонников Стивена Кинга, посвящённый украинским переводам.
С недавних пор книги Стивена Кинга в украинском переводе поступают в продажу на полгода раньше, чем в русском. И на форуме северные соседи негодуют и проклинают неповоротливую издательскую машину, в то время как отечественные любители творчества дедушки Стивена радуются от души: это едва ли не единственная культурная победа на фоне прогрессивной соседки. Но читать Кинга на украинском не спешат. Я в том числе. И, как выяснилось, мои друзья тоже.
Свежая вещь Стивена Кинга «11/22/63» — фантастический рассказ о школьном учителе, который, отправившись в прошлое, попытался предотвратить гибель Джона Кеннеди, — вышла на украинском языке достаточно быстро и уже лежала у меня на столе. Но никто её открывать не спешил. Оказалось, у многих та же история. Книга есть, но читать не читают. Срабатывает внутреннее сопротивление. Всю жизнь читаешь на русском языке и перестроиться на новый лад не так просто. И вопрос вовсе не в идеологии — я украинский националист. Проблема скорее в восприятии.
Последние пять лет я всё же стараюсь покупать и читать произведения Кинга исключительно в украинском переводе мастера своего дела Александра Красюка. Во-первых, так можно быстрее оценить новую вещь, а во-вторых — расширить словарный запас и попрактиковать язык. Но всякий раз, открывая первую страницу, мне приходится фактически переступать через себя, чтобы продолжить чтение дальше. Одно дело выставлять себя ярым бандеровцем, другое — взяться за толстенный кирпич, написанный языком, далёким от того украинского, который я знаю. Это как писать песню на заказ — сразу находятся дела важнее и интереснее, только бы не начинать.
В случае с «11/22/63», как и в предыдущие разы, помогла злоба. Я разозлился на внутреннего бестелесного совка, которого радуют подобные заусеницы на двадцать втором году декларативной независимости. И представив, как потирает руки у меня над плечом коллективный образ идеологического оппонента, я адресовал ему криво переведённый устойчивый русский фразеологизм «хрін тобі», открыв толстенный том любимого писателя.
Главное осилить первые сто страниц. Дальше — проще. Также под рукой стоит держать телефон, чтобы в любой момент можно было залезть в интернет и узнать, что такое «шинквас», думая при этом, почему же переводчик не использовал слово «прилавок». Интуитивно смысл фразы «на занехаяній, порослій мишієм ділянці, що мала правити за моріжок» понимаешь, но на практике нужно не менее двух минут, чтобы посмотреть значения всех слов, которые мне, например, ранее не встречались.
Александр Красюк — крепкий профессионал, сочность его переводов признают даже некоторые кингофаны в пределах Садового кольца. Его украинский язык сложен и бугрист, от него в восторге даже те, кто оперирует такими словами, как «етер», «евро», «Еспанія», «Атени» и прочими принципиальными филологическими ёршиками. И если бы у меня была такая возможность, я бы установил себе прошивку с украинским языком от Красюка и перестал «шокать». Но подобное возможно разве что в романах Стивена Кинга. А пока, благодаря Красюку, я навсегда уяснил смысл слова «шинквас».
Так, пока наши политики используют языковую проблему для манипуляций общественным мнением и пытаются заработать на ней пару пунктов в рейтинге накануне выборов, нам стоит признать: мы не Чехия, и у нас нет времени разрабатывать чёткий план по спасению своего языка и следовать ему десятилетиями. Никто не спасёт нас за самих себя. И если я и все, у кого есть подобные проблемы, не начнут читать на украинском, пусть даже со словарём, — туда нам и дорога, back in USSR.
Фоззи, участник группы «Танок на майдані Конґо»
Я говорю и пишу на родном литературном великом русском языке
14 » 06.02.2013 13:05
Человек, считающий русский литературный язык своим родным, априори нерусский. И никогда он не поймет, что своей ограниченностью и ущербностью он обязан именно этому. И никогда ему не понять и оценить чувство наслаждения возврата к родным корням, которое ощущается в каждом возвращаемом из небытия слове родной речи.
Цитата:
И этому-то фуфлу в России присуждали литературные премии?
МАЛОрос
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
13 » 11.12.2012 22:07
Та не - просто оранжевый харьковский долбо2.72б
Сергей Поташев
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
12 » 05.12.2012 10:54
Георгий Легков
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
11 » 05.12.2012 10:50
Если тебя распирает от того что ты – украинец, помни, что других от этого непременно стошнит.
И еще дам тебе один совет: если ты, в сортире, початком кукурузы подтираешься – ты просто чудак, но если ты это занятие навязываешь другим – то ты уже мудак!
Георгий Легков
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
10 » 04.12.2012 01:07
DmitriyDonbass
Глупости перевода
9 » 30.11.2012 13:22
Только далеко не в любом обществе количество таких чудаков достигает угрожающе критической массы. И мало где действует такая государственная машина по промывке мозгов, ставящая целью превратить все население поголовно в таких чудаков. Трансформация сознания происходит незаметно и человек не замечает, насколько глупо выглядит, когда, к примеру, пишет, как он ненавидит русских и русский язык, но пишет это на русском. А большинство интернет-русофобов - русскоязычные, и, я уверен, у каждого в голове такая же каша, как и у автора этого опуса с исконно украинской кликухой Фоззи.
Р.С. Почему-то я, читая книги, изданные в советское время на украинском языке, с первой-второй страницы переставал замечать, на каком языке читаю. Может быть, потому, что не было в них никаких "шинквасов", "Атен" и "морижок"?
Русский окраинец
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
8 » 27.11.2012 22:48
Антропо
Частное мнение.
7 » 27.11.2012 22:14
"это едва ли не единственная культурная победа на фоне прогрессивной соседки"
Эта победа может так и остаться единственной. Украинский язык - одна из фундаментальных причин, по которой украинский народ не может написать ничего сколько нибудь путного.
zanuda
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
6 » 26.11.2012 23:42
Мне нравятся американские пословицы: они слегка грубоваты, но очень точно отражают суть заложенной в них идеи. Одна из них звучит следующим образом: "Сколько тебе надо съесть говна, чтобы понять, что оно тебе не нравится?" То есть понимание того, что говно - это плохо, дожно наступить. Рано или поздно. Рано - лучше, поздно - хуже. Но здесь совершенно обратная закономерность: чем больше человек съедает говна, тем больше он к нему привыкает. Думаю, что это всем нам предупреждение. Если у тебя с первых страниц возникли подозрение - не бери в руки словарь и отложи чтение. Вack in USSR - это не худший вариант и туда нам и дорога.
Р.S. Не так давно Дядя Волк утверждал(убедительн о и аргументировано), что разговоры о фекалиях - это признак еврейства. Лично я до неприличия русский. Просто американская пословица показалась мне очень подходящей. Ну и с евреями я постоянно общался в продолжении всей моей жизни. И в них мне очень нравится умение играть в шахматы. Приношу извинения за не совсем эстэтичный пост.
vuvuzela
Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
5 » 26.11.2012 22:37
victory1269
Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
4 » 26.11.2012 15:45
Евгений
чымчыкуй за морижок свово шинкваса, недоляшко
3 » 25.11.2012 22:34
Эти фразы словно взяты из истории болезни, краденой в дурдоме. Если ты сдвинулся на держимове, тебе без злобы никуда. Теперь еще уясни, откуда твой Красюк выкопал это уродское словцо, из какой навозной кучи какого захолустного хутора. Оно наверняка окажется румынским, венгерским или татарским, как та же «филижянка» (филиджан, тат.) львивьяньськои гавирки.
Я лично родился в маленьком городке Нижегородской области. У нас там тоже были свои местные слова, словечки и фразы. Но мне в голову не придет грузить ими мозги соотечественников, какими бы «сочными» они мне ни казались. Я говорю и пишу на родном литературном великом русском языке, горжусь им, и счастлив, что мне удалось сказать в нем свое слово (три победы на ведущем лит конкурсе), влить в него и свою крохотную каплю крови и души. Мовнюки действительно безнадежно сдвинутый недопольский недонарод, и я не удивляюсь, что им приходится себя заставлять и озлоблять, чтобы читать свою уродскую держимову, новояз этой искусственно оторванной от Руси окраины, всегда бывшей рассадником предателей, карьеристов, двурушников, хапуг и продажных шкур. Забавно, что даже мовнюковый организм инстинктивно сопротивляется держимове – чувствует, что ему подсовывают суррогат, фуфло, полупольский новодел вместо нормального языка.
Сергей Игнатов
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
2 » 25.11.2012 08:59
Evgeniy
RE: Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском
1 » 25.11.2012 04:02
странник
RSS лента комментариев этой записи