В Atlantic Council нашли для Украины ещё одну проблему, которую необходимо срочно решить – привести к единому написанию все фамилии, говорится в статье «Zelensky, Zelenskyi, Zelenskyy: орфографическая путаница не помогает Украине», опубликованной на сайте американского аналитического центра, сообщает ФСК.
Фамилию Зеленского, например, на английском языке как только ни писали журналисты: и Zelensky, и Zelenskyi и даже Zelenskyy. Последнюю версию выдвинула президентская администрация в качестве официальной версии для английского языка.
Автор статьи Питер Дикинсон, внештатный научный сотрудник Atlantic Council и издатель журналов Business Ukraine и Lviv Today, подтверждает, что такая путаница с украинскими фамилиями происходит постоянно. Но не со всеми фамилиями.
«Например, такие как Shevchenko, транслитерируются без каких-либо проблем, но многие по своему написанию настолько неопределённы, что используются самые разные варианты».
По этой причине, когда СМИ и научные издания освещают украинские дела на английском языке, написание одних и тех же имён и фамилий зачастую вызывает острые противоречия. И именно этот факт, уверяет автор, и есть «причина того, что Украина не может выйти из многолетнего мрака международной безвестности». А эту безвестность умело использует Россия.
«Кремль умело эксплуатирует неосведомлённость внешнего мира об этой стране, продвигая всевозможные лживые идеи и концепции. Многие самые нелепые обвинения Москвы основаны на том, что Украина для внешнего мира – это непостижимая «вещь в себе», загадка сфинкса. Эта достойная сожаления реальность даёт кремлевским пропагандистам возможность дискредитировать Украину так, как они пожелают», – уверены за океаном.
Питер Дикинсон знает, как с этим бороться: нужно все фамилии писать одинаково – «ввести однообразное написание украинских имён и фамилий». После чего представления об Украине как «о загадочном и зачастую непонятном месте, где даже имена людей допускают разное толкование», исчезнут.
«Стремление транслитерировать именно украинское произношение в англоязычных СМИ – это составная часть усилий по отказу от прочных пережитков многовекового российского господства. В этом плане недавнее решение британской газеты «Гардиан» перейти с написания Kiev на Kyiv можно назвать небольшим, но существенным успехом в борьбе Украины за утверждение своей национальной идентичности на мировой арене», – уверяет Atlantic Council.
Но зато, если вы видите, что в СМИ появляются устаревшие названия украинских населённых пунктов в транслитерации с русского, типа Kharkov, это сразу должно вас насторожить, ведь этот факт говорит о пророссийской предвзятости, считает автор.
По его мнению, теперь дело за президентом – «подтолкнуть общественных деятелей Украины к тому, чтобы покончить с неопределённостью в написании имён и названий на английском языке».
«Государственно-национальное строительство на Украине – это неоконченная эпопея, которая будет продолжаться ещё много лет. Но спустя почти 30 лет после обретения независимости было бы неплохо, чтобы украинцы договорились хотя бы о том, как правильно писать имена людей», – дали ценный совет из-за океана. И всё на Украине наладится!



О проекте
Главная
Материалы
Статьи
Конференции
Видео
Библиотека
Колонка литератора
Трибуна
Проект «Ukraina»
Самые комментируемые
Самые популярные
Самые понравившиеся
События
Правила
Связь
Поиск
Регистрация