У каждого из нас есть любимые книжки детства. Как приятно иногда взять с полки первую попавшуюся книгу и открыть её наугад в любом месте. Вновь начинают всплывать детские ощущения, вновь начинаешь переживать за капитана Блада, вновь огорчаешься, когда концессионеры в очередном вспоротом стуле не находят бриллиантов, вновь, вновь, вновь…
Вот и сейчас взял любимого Конан Дойля и наугад открыл "Записки о Шерлоке Холмсе" и вдруг читаю:
« — Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, — сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса. — Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление — пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени. Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты…»
Что за чёрт, какое Гродно на Украине, да ещё в 1866 году? Посмотрел откуда страница – «Собака Баскервилей» глава XIII.
Но ведь всем известно, что Гродно находится в Белоруссии! Пришлось найти оригинал текста. Как и ожидалось, про Украину ни слова. История о Баскервильском проклятии, написанная Конан Дойлем, печаталась в журнале The Strand Magazinе с 1901 по 1902 годы. Благодаря этому, журнал хорошо раскупался, и читатели с нетерпением ожидали выхода следующего номера. Так вот, в одном из номеров мы читаем следующее (стр.248 правый столбец):
‘Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,’ said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. ‘I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year ‘66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its owt.
Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять Little Russia переводится однозначно как Малороссия. Подлог? Скорее всего, да. Но кто и когда его совершил? Вот тут и начинается ещё один детектив.
Сомнительно, что переводчик Н.Волжина смогла допустить столь примитивную ошибку, хотя в любом современном издании романа "Собака Баскервилей", основанном на её переводе, мы не найдём Малороссии, указана только Украина. Тут, в некотором смысле, заступлюсь за честь дамы, т.к. в издании романа за 1956 год, где Н.Волжина представлена как переводчик
пишется именно "Малороссия"!
Меня это заинтриговало, и вот что удалось найти: оказывается, "нескладушка" с Little Russia не давала покоя очень многим. На пути строительства нерусской нации этот вопрос решался по-разному. Как вы поняли, сегодня он решается просто - вопреки оригинальному тексту пишется "украина" и все дела. Так в своё время поступал Грушевский, где видел слово "рус" тут же его переделывал на "укр" без всяких объяснений. Не исключено, что Михаил Сергеевич мог выступить консультантом по правильному переводу и этой книги "Пес Баскервілів", изданной в 1917 году на языке, чем-то напоминающим уже современную мову.
В том месте, где Шерлок Холмс вспоминает о преступлении 1866 года в Гродно, не пишется ВООБЩЕ НИЧЕГО!
Вот так всё просто. Обошли стороной неудобный угол. Зато понатыкали других. Признаюсь честно, я не сразу понял о ком идёт речь, когда прочитал имя героя, и не сразу успокоился от смеха, когда понял, кого переводчик имеет в виду. Ну, а вы бы сразу догадались, что Шерльок Гольмс это тот самый сыщик?
Что же нас ждёт, если мова будет и дальше "развиваться" в этом направлении? Смягчённое Л на галичанский манер из-за боязни выглядеть сквернословом не позволяет вслух даже предположить, как бы звучал роман Рафаеля Сабатини "Одиссея капитана Блада".
Интересно, что позже, издатели вынуждены были давать пояснения по этому поводу, видимо, всё же сказывался рост общеобразовательного уровня граждан УССР. В 1937 году в переводе М.Я. Овруцкой выходит книга "Собака Баскервілів"
Здесь мы ещё встречаем Малороссиию, но в сноске читаем обвинение Конан Дойлю в плохом знании истории и географии.
Странное обвинение, если учесть, что для англичанина того времени Россия представлялась как единое целое и внутреннее деление для него было весьма условным, тем более, что Гродно находится не так уж и далеко от Малороссии, судя по Английской карте 1908 года. И никакой Украины, так что писатель В ПРИНЦИПЕ не мог к нэньке адресовать хоть что-либо, пусть и ошибочно.
Таким образом, на примере "свидомой" "эволюции" переводов романа "Собака Баскервилей", где "Little Russia" превратилась в "Украину", можно сделать вывод - кто-то посчитал, что мы все уже СОЗРЕЛИ для безусловного принятия лжи! Но разве это так? Просто привычно проходим мимо, не замечая нестыковок, несоответствий да и просто явной чуши. Наверное, этого уже делать нельзя, уже предел. Ведь сегодня многим понятно, что всё связанное с Украиной, как правило, искусственно притянуто за уши. Всё зыбко и неочевидно. Хотя нет, очевидность тут проступает, если вспомнить о теории «трёх братских народов», навязанную нам большевиками. Потому и ляпы в виде «Гродно из Украины». Потому и запреты на то, что знал ещё Артур Конан Дойль – никакой Украины в 1866 году не было и в помине, а была Малороссия! Именно это советскому, и теперь уже нынешнему, читателю знать было не положено.
Интересно, что в эсперанто-русском параллельном тексте «Собаки Баскервилей» Холмс говорит не об Украине, а всё же о Белоруссии.
Но почему переводчики так упорно не хотят перевести Little Russia как Малороссия? Мне ответ ясен. А вам?
Специально для alternatio.org
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
28 » 12.09.2015 22:17
Понял, про апрель Вам неведомо. Что скажете на счет октября?
Там же. Стр. 48
Evgeniy
RE: RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
27 » 12.09.2015 22:15
Evgeniy
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
26 » 12.09.2015 21:58
А что относится к Малороссии, если Гродно не попадает?
Evgeniy
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
25 » 12.09.2015 21:46
Ни к какой Малороссии Гродно никогда не относилось, я думаю вы и сами это прекрасно знаете. В 1866 оно входило в состав Российской империи, а если уж и относить его к какой-то "..." Russia, то к Black или White (входившей в состав Black)), но никак не Little.
Да, а кто поменял "апрель" на "квітень" в украинском? Решением Верховной Рады какого созыва? Просветите, а то запамятовала )). Это вам для общего развития: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5%D0%B2
Natalka-poltavka
RE: RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
24 » 12.09.2015 13:54
Да Вы что, оказывается Конан Дойл ошибся? А если прочесть в первоисточнике то никакой ошибки нет. Или есть?
На счет Байрона... Вы еще забыли Пушкина. Кстати, оба писали в контексте с Мазепой. Петр был царем Российским, Карл XII королем Шведским. А кем был Мазепа? Что по этому поводу говорит Байрон?
Так что там с апрелем? Или апрелю можно меняться на квитень, а кофе на средний род нельзя?
Evgeniy
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
23 » 12.09.2015 13:27
Можете мне граффити с Софии не постить, я там была неоднократно и видела все своими глазами. Там вообще много интересного, колонны собора использовались как своеобразная "открытая газета". Так что наряду с описанием побед и прочих хроник из жизни княей там можно найти, к примеру, "Иван тать, украл у меня мясо" и т.д. )) Еще раз повторяю, что это доказывает? Что украинский язык видоизменился по сравнению со старославянским? Ну так и слава богу, в чем проблема? Странно было бы если бы не изменился за столько сотен лет.
Natalka-poltavka
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
22 » 12.09.2015 08:55
Хм, мне по сути сказать больше нечего Вы меня переубедили. Гродно Украинский город. Дойл прав, Байрон нет
Что еще Вы готовы допустить?
Высоцкий С.А. Древнерусские надписи Софии Киевской XI-XIV вв. Выпуск 1 стр. 37
Почему апрель?
Evgeniy
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
21 » 12.09.2015 08:36
А что вы "граффити" с Софии хотели сказать то? Вы абсолютно уверены, что читалось все так как вы привыкли в русском? Что "ять" это "е", например, а не "и"? Некоторые слависты с вами не согласятся. Не говоря уже про то, что тремя словами вообще ничего не докажешь.
И даже если допустить, что русский ближе к старославянскому, ну и что? Вполне логично, что Русь-Украина, находясь ближе к Европе, на пересечении торговых путей, более активно абсорбировала разные лингвистические влияния, поэтому язык активно развивался, в то время как в Московии оставался "законсервированным" в большей степени. При Мазепе, Хмельницком это уже были два разных языка, и русским царям требовались "толмачи" с украинского того времени. Соответствующие документы в сети лежат.
Сохранились также стихотворные думы Мазепы, которые он писал на украинском, как и личные письма... Их цитирует в своей книге Таирова-Яковлева, например. Любой, владеющий украинским языком, вам скажет что они написаны практически на современном украинском.
Natalka-poltavka
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
20 » 12.09.2015 07:45
Хм. Действительно странно. При Байроне Гродно не был украинским городом, а при Конан Дойле стал
Кстати, о "прокремлевском" развитии русского языка
Evgeniy
Учите матчасть
19 » 12.09.2015 06:49
Открываем поэму Байрона "Мазепа"... Например в сборнике поэзии "Library of World Poetry", составленном William Cullen Bryant (в мене є чудове, пречудесне, дивовижне, дивне, преславне, файне, чудовне, неперевершене, незрівнянне репрінтне видання) и читаем:
" 'Bring forth the horse!' - the horse was brought,
In truth, he was a noble steed,
A Tartar of the Ukraine breed, ..."
ну и далее по тексту...
Так что советую что-нибудь кроме кремлевских пропагандистов полистать на досуге.
Кстати, по поводу "развития украинского языка"и "куда мы придем", советую более озаботиться таковым у русского. Насколько я понимаю, кофе у вас уже официально среднего рода, наверное для того, чтобы кремлевские и прочие "интеллектуалы" не позорились на брифингах.
Natalka-poltavka
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
18 » 17.06.2013 11:46
Мда, а до 2004 года мало кто из нас обратил бы внимание на такое...
Evgeniy
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
17 » 13.06.2013 22:54
Vega
Шерльок Гольмс, "Пес Баскервiлiв"
16 » 04.03.2013 16:20
Сергей
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
15 » 09.01.2013 22:57
смерш
Филология, фонетика, топонимика
14 » 04.01.2013 02:10
Никаких спекуляций на теме, интерес исключительно историко-филологический.
DmitriyDonbass
Конан Варвар и гражданство России.
13 » 04.01.2013 00:26
1. свидомые не знают, кто такой Шерлок Холмс, а из Конанов знают только Варвара (Шварценегер)
2. Везде, где отрицается первичность украинского во всем Сущем, приложили руку москали.
Конкретно - Путин. Он и предложил Конану российское гражданство (как Депардье), чтобы тот назвал Украину Малоросией.
неОн
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
12 » 03.01.2013 21:14
Английский язык вырос из жизни естественным путем: примерно в равных долях смешаны слова старонорвежского, саксонского, латинского и французского происхождения, при "германской" в целом грамматике. А с началом книгопечатания стандартом стал его лондонский диалект. Вот и весь "проект". Но то, что правящий класс в 12-14 веке говорил на старофранцузском, отразилось и в языке. До сих пор, скажем, всякий сарай или панельный дом ("строение") - обозначается саксонским словом building, а собор или дворец, то есть "здание" - это edifice, как и в современном французском. И таких примеров (когда нечто на "бытовом" языке обозначается словом германского корня, а "высоким штилем" тот же объект звучит по-французски) - даже я могу накидать сотни две. В высоком стиле английского языка до сих пор приемлемо употреблять французские слова, например говорить не "бизнесмен", а "антрепренер". Что делает Ваше утверждение о том, что "был запущен проект "Англия - не Франция" немного фантастическим. Французский пласт лексики до сих пор остается социальным маркером аристократических слоев британского общества.
О.Д.
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
11 » 03.01.2013 20:21
по поводу аглицкой мовы : никто не делает секрета из истории ее создания. в двух словах - был запущен проект "Англия-не Франция" . Гийом - завоеватель был переименован в Вильгельма -завоевателя. язык как один из основных инструментов самоидентификации был изменен . английский новояз - объявлен языком элиты, науки, литературы итд. на социальный заказ конечно же откликнулись талантливые люди . нашлись и поэты, и прозаики , и ученые. навскидку: Джефри Чосер(кстати один из создателей), Вильям Шекспир(наверное знаете версию о том, что под этим псевдонимом работала группа авторов) иже с ними.
и тем не менее язык остается полумертвым, потому что не смотря на обилие, я бы даже сказал МАССУ литературного, песенного, научного, киношного материала - он не является разговорным.
пример умозрительный: крестьянин из , к примеру, Тамбовской губернии вполне свободно сможет общаться с проффесором из Москвы. рабочий из Лондона с гораздо большим трудом поймет даже чиновника из Лондона.
пример реальный: мой сын был в Италии в группе волонтеров там чего-то работали. группа была интернациональная - Румыния, Италия, Германия, США, бывшие советские. все между собой общались на английском. никто не мог толком разговаривать с девушкой из США. понимали, если только она напрягалась и переходила на школьный английский.
ЗЫ. слышал однажды совершенно дебильную версию: якобы в СССР специально учили такой английский, чтобы советский человек не понимал в разговоре американца, англичанина итд. НИ ФИ ГА!!!!!!!!! хорошо зная даже школьный курс люди свободно читают англоязычную литературу, понимают песни и кинофльмы. а вот с общением действительно туговато :sigh:
ЗЗЫ. смею предположить с большой долей вероятности , что для них там английский почти такой же чужой как и для нас. и это спустя 700 лет
ЗЗЗЫ.(чёто меня понесло ) хохломовники пытаются идти тем же путем, только шекспиров маловато (не завезли )
Товарищ Капитан
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
10 » 03.01.2013 14:15
Вы ошибаетесь, точнее - путаете два процесса: первый - это сознательная "доводка" великими национальными учеными и литераторами уже сложившегося разговорного языка до литературной нормы (та работа, которая применительно к русскому языку проделана плеядой от Ломоносова до Пушкина). Второй - это сознательное "вытеснение" политиканами бытующего сложившегося литературного языка сделанным на коленке "новоязом", единственный смысл которого - доказывать фактом своего существования, что "Украина не Россия", "Македония не Болгария", "Норвегия не Дания" и прочие "географические новости". Процессы абсолютно разные по содержанию - первый конструктивен, второй деструктивен; первый обслуживает развитие, второй неминуемо ведет к деградации.
Душеспасительное чтение по теме, как создаются политизированные новоязы:
http://krylov.livejournal.com/863361.html (Константин Крылов об украинском)
http://www.perunica.ru/forum/topic_577/1 (Дмитрий Галковский о норвежском - просто интересно сравнение с "мовой").
О.Д.
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
9 » 03.01.2013 11:49
Интересное наблюдение, демонстрирующее не только "отдельность" пунктуации, а ее диаметральную противоположность, фирменное украинское "наперекор". Браво.
Антонова
RE: RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
8 » 03.01.2013 00:46
а так искусственно и создавались почти все европейские языки включая аглицкий
Товарищ Капитан
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
7 » 02.01.2013 23:50
Вам смех, а нам слезы. Примерно так: русские слова "чудный", "чудесный", "восхитительный", "великолепный", "дивный", "превосходный" переводятся одним словом - "чудовий". А "чарующий", "волшебный", "очаровательный", "пленительный", "прелестный", "неотразимый", "обворожительный" - опять-таки единственным словом "чарівний". Других слов в словарь "не завезли". Что уж говорить об оттенках смысла в таких сферах, как юриспруденция, политика, искусство или государственная деятельность!
О.Д.
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
6 » 02.01.2013 20:59
Karaklay
Но почему переводчики так упорно...
5 » 02.01.2013 20:17
А за исследование "конкретный зачьот"!!!
РАЕ
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно
4 » 02.01.2013 20:16
Marina
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно.
3 » 02.01.2013 00:27
Обратите внимание на то, как ставились кавычки - » «. Наверняка это делалось с целью доказать самостоятельность мовной пунктуации
Evgeniy
Пацталом!
2 » 01.01.2013 23:51
С учётом того, что главный герой "Венецианского купца" Шекспира носит имя Шейлок, подобное отношение к мистеру "Гольмсу" со стороны "освидомленных" переводчиков вполне закономерно...
А какой "соловьиный" язык, однако:
Цитата: Как-будто "горiхи" между зубами "перекочуваются"... Смех, да и только!
Юрий Долгорукий
RE: Шерльок Гольмс, «Пес Баскервілів» и Украинский город Гродно.
1 » 01.01.2013 13:46
А насчет капитана Бльада (написать через "я" рука не поднимается) - +100500
Русский окраинец
RSS лента комментариев этой записи