В украинских соцсетях начался скандал из-за споров о переводе англоязычного комментария-хештега пресс-секретаря президента Украины Юлии Мендель. Она оставила комментарий на английском языке, который можно перевести как "Нет гражданской войне в Украине", пишет Страна.
Всё началось с того, что пресс-секретарь посольства Британии на Украине Алексей Курка написал в соцсети призыв к изданию Spectator "не использовать риторику Кремля в отношении Украины", а именно, не называть происходящее в Донбассе гражданской войной.
В комментариях к этому призыву Мендель написала фразу: "#NoCivilWar in Ukraine", перевод которой и вызвал бурные споры. Одни заявили, что по-английски правильно писать "#NotCivilWar in Ukraine"("На Украине не гражданская война"), а вариант Юлии читается как "Нет гражданской войне на Украине".
Некоторые шутили, что Мендель в данном случае использует "украинский английский" (по аналогии с "украинским русским", о котором пресс-секретарь Зеленского недавно заявляла). Третьи пишут, что хэштег Мендель является сокращением фразы "There is no civil war in Ukraine" ("На Украине нет гражданской войны"). И, то, что она имела в виду, прекрасно понимают англоязычные пользователи.
Напомним, ранее Юлия Мендель сказала, что существует украинский русский язык, который является частью культурного разнообразия Украины.



О проекте
Главная
Материалы
Статьи
Конференции
Видео
Библиотека
Колонка литератора
Трибуна
Проект «Ukraina»
Самые комментируемые
Самые популярные
Самые понравившиеся
События
Правила
Связь
Поиск
Регистрация